in

Услышу ль я родную речь

Все копии иностранных фильмов, демонстрируемых на Украине, должны переводиться на украинский язык – такое решение Конституционного Суда Украины было обнародовано председателем КСУ Андреем Стрыжаком.

Оно было принято на основании конституционного представления 60-ти депутатов парламента Украины об официальном толковании положений ч.2 ст.14 Закона Украины «О кинематографии».

Авторы представления отмечали, что соответствующая норма закона, определяющая порядок распространения иностранных фильмов на территории Украины, трактуется неоднозначно, а также сомнительно применяется.

Конституционный Суд, рассмотрев это дело, постановил, что все иностранные фильмы перед распространением на Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке.

Таким образом, иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию на Украине, если они не дублируются, не озвучены или не субтитрованы  украинским языком.

При этом центральный орган исполнительной власти в области кинематографии (Государственный комитет кинематографии) не должен предоставлять ни юридическим, ни физическим лицам права на распространение и демонстрирование таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение.

Стрижак подчеркнул, что речь идет обо всех фильмокопиях, распространяемых на территории Украины. По его словам, КСУ проанализировал Конституцию, законы Украины, международные акты, ратифицированные Украиной, и пришел к выводу, что обязательное дублирование фильмов на украинском языке не будет нарушать прав национальных меньшинств. Утверждение, прямо скажем, спорное, нуждающееся, как минимум, в пояснении – как тот или иной зритель или слушатель сможет реализовать своё право на просмотр фильмов на своём родном языке.

Речь, прежде всего, идёт о русском языке, так как не секрет, что многие фильмы поступают в прокат с русскоязычным текстом. Кстати, по данным исследования, проведенного социологами Центра им. Разумкова, число граждан Украины, которые считают своим родным языком русский, составляет 25,7%.

Доля тех, кто считает родным языком украинский, составляет почти 51,4%. Количество людей, которые считают родными и украинский, и русский языки — 21,5%. Таким образом, общее число граждан, считающих русский язык родным, равно 47,2%.

Не знаю, есть ли в анналах циркуляров Госкино какие-то указания на процентную норму кинотеатров, где можно было бы просматривать фильмы на их родном языке, но для обеспечения свободы выбора такая мера была бы далеко не лишней.   

Президент Украины Виктор Ющенко на встрече с членами Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания заявил: «Национальное информационное пространство должно быть украинским.

Это ключевое требование для развития единой нации, для патриотического воспитания детей и молодежи». Ющенко обратил особое внимание на использование на национальном телевидении и радио украинского языка. Президент также подчеркнул, что создание и защита национального информационного пространства, в первую очередь, той его составляющей, которую образуют телевидение и радиовещание, – это государственная задача особой важности.

Всё было бы ничего, если бы не одна «мелочь» – качество дубляжа. Я не большой специалист в искусстве перевода, но, на мой потребительский вкус, дублирование фильма – задача не менее трудная, чем написание самого сценария фильма. Ведь адаптированный  текст по своим художественным достоинствам не должен уступать оригиналу или, во всяком случае, не быть грубой его калькой. Как известно, переводом литературных произведений занимались многие маститые писатели, достаточно назвать такие имена, как Блок, Пастернак, Заболоцкий и другие. Причём по своим художественным достоинствам переводы часто не уступали оригиналам.

,

   В этой связи интересно узнать, кто в Украине занимается производством «щедевров» перевода для теле – и кинофильмов? К сожалению, о высоком качестве дублирования иностранных, в том числе и российских, фильмов на украинский язык говорить не приходится. Утверждаю так не без основания. В справедливости этого может каждый убедится, включив телевизор и посмотрев любой из мутного потока фильмов, которыми нас кормит телевидение. Тексты убогие, часто со стилистическими ошибками, а о голосах дикторов и говорить нечего. Как нарочно, для чтения дублирующего текста выбирают дикторов с какими-то тусклыми, невыразительными голосами, при этом чаще всего женские и мужские роли озвучиваются одним диктором каждого пола. О такой роскоши, как передача голосом эмоционального состояния героев, и мечтать не приходится. Таким образом, эстетическое впечатление от таких дублированных фильмов резко снижается (правда, и оригиналы-то зачастую не представляют собой шедевров, но это уже другой вопрос). И в этой связи возникает вопрос: а как быть с классикой, не только литературной, но и кинематографической (а теперь уже и телевизионной)?

Ведь живую человеческую речь, тем более произносимую мастерами слова, ничем заменить нельзя. Оригинальное исполнение и его неуклюжий перевод с невнятным произнесением похожи друг на друга как живое трепетное женское тело  на надувную куклу из секс-шопа.

Вспоминается собственное голодное сопливое детство в военном и послевоенном Ленинграде. Не было телевидения, а было радио. И регулярно по радио можно было услышать выступления корифеев сцены – чтецов и драматических актёров. На меня, тогда восьми – десятилетнего пацана, неизгладимое до сих пор впечатление произвели выступления Алисы Георгиевны Коонен, Владимира Яхонтова, Василия Ивановича Качалова, Наталии Ужвий, Андрея Совы,…- да всех не перечислить. Каждый голос неповторим и завораживает. Особенно мне запомнились Алиса Коонен в радиоспектале «Мадам Бовари» Флобера и Мария Бабанова в «Гранатовом браслете» по Куприну. Впечатления непередаваемые, это действительно «музыка сфер». А Вивьен Ли и Лоуренс Оливье в фильме «Мост Ватерлоо»? Так вот, что с ними-то всеми делать? Дублировать и маскировать их голоса голосами не очень квалифицированных дикторов, говорящих на государственном украинском языке? Проблема, на мой взгляд, серьёзная. И, самое главное, что при таком механическом подходе к дублированию мы лишаемся огромного пласта культуры, магии неповторимого голоса.  

Суммируя всё сказанное, можно сказать, что меньшим злом при обязательном дублировании были бы субтитры – в этом случае хотя бы голоса «родных» актёров нормально воспроизводились и воспринимались зрителем. Полагаю, уже излишне упоминать о том, что актёрская речь несёт в себе не меньшую эмоциональную нагрузку, нежели изображение.

Разумеется, при наличии высококачественного текста перевода и хорошо подобранного актёрского состава, который этот текст читает, просмотр фильма не будет омрачён теми неприятностями, о которых говорилось выше. Но высокохудожественное дублирование – это вещь недешёвая и требующая длительного времени. А значит, и подход к решению этой проблемы должен быть государственный, основательный. Ныне же при том качестве и количестве дубляжа, которые мы наблюдаем, вряд ли удастся выполнить «ключевое требование для развития единой нации, для патриотического воспитания детей и молодежи», как того хочет президент Ющенко. Вся беда в том, что за благими намерениями и постановлениями, как правило, ничего больше не кроется – отсутствие системного подхода к решению, в частности, проблемы языковой среды сводит на нет эти благие намерения. И, что быть может, самое важное – порождает бескультурье, приучает молодое поколение к дешёвым заменителям подлинного искусства.

Владимир ЧУРИКОВ

”Другая Сторона”

Written by Mari

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

«Забота о здоровье» автолюбителей: в МРЭО ГАИ г. Севастополя построена полоса препятствий

Пиротехники Центра «Лидер» проводят работы по поиску и обезвреживанию взрывоопасных предметов на территории Севастополя