in

Предательство Горсовета или тактический ход ?

На прошлой неделе Севастопольский горсовет на очередной сессии рассмотрел вопрос «Об итогах общественных слушаний «Говорим по-русски – учимся на русском».

«Горсовет Севастополя предал интересы русскоязычного населения» –  так считают отдельные  депутаты. Другие считают иначе.

Для рассмотрения депутатам были представлены два проекта решения. Один из проектов был подготовлен организаторами слушаний депутатами Дмитрием Беликом и Лидией Литвиновой, альтернативный проект – профильной комиссией (председатель комиссии депутат Татьяна Сорокина).

После бурного обсуждения было проведено голосование, в результате которого первый проект получил 21 голос при 5 воздержавшихся (остальные не голосовали), альтернативный проект поддержали 53 депутата при 10 воздержавшихся. Всего в зале присутствовало 63 депутата.

В итоге русский язык опять «завис»  в споре между двумя группировками одной партии.

А тем временем, процесс  уже пошел…

В русскоязычных школах, говорят, первый год  добавили один час украинского. Преподавать  географию, историю теперь будут на украинском языке. Второй год – два часа, третий год  … и далее все обучение будет вестись на украинском языке !?

Не сомневаюсь, что подавляющее большинство  депутатов Севастопольского городского совета за родной русский язык.  Здесь объединены интересы  и «ветренковцев», и коммунистов, и регионалов  и всех русских блоков и движений.   

Но, что мешает  решению этого вопроса?

По-моему, – амбиции ряда руководителей и самих депутатов, а также желание остаться в памяти народной  инициатором, первым  борцом за русский язык.

 А главное – это время принятия решения. Сейчас,  или перед очередными выборами ?

А между тем в городе, где почти 99 %  жителей заявляют, что их основным языком повседневного общения является русский, он уже выдавлен из избирательного процесса, что приводит к массовым недоразумениям и фальсификации результатов выборов.

Даже в  далекой Америке, в штате Нью-Йорк, законодательно закреплено требование переводить на русский язык используемые при голосовании документы. На днях губернатор подписал закон, который усилит участие в общегражданских делах русскоязычных жителей Нью-Йорка.

А у нас русский язык давно  вытеснили из официального делопроизводства, из  судов, образования, из рекламы.  Севастопольское городское телевидение уже мало кто смотрит, большинство передач никакие, да еще и на украинском.

А когда русский филолог, заслуженный журналист с многолетним стажем работы в газете и на телевидении, выпускник МГУ им. Ломоносова  Лариса Кужанова, по требованию  руководства телевидения пытается выдавливать из себя передачи с элементами украинской речи,  порой становится не смешно !?  

 Еще раз о русском языке

 «Русская культура и русский язык очень сильны на Украине, – признавал видный украинский учёный и государственный деятель, министр народного просвещения при гетмане Скоропадском Н.П.Василенко. – На них воспитывалась вся украинская интеллигенция. Говорить, что эта культура навязана народу, значит, по-моему, говорить заведомую неправду. Русская культура имеет глубокие корни в сознании украинского народа. Русский язык является родным языком преобладающей части интеллигенции на Украине.

Мало того. Значительный процент населения Украины говорит только на этом языке. Поэтому, с точки зрения государственной (не говоря уже о национальном чувстве), унижать положение русского языка или придавать ему какое-то второстепенное значение было бы не только нецелесообразным, а прямо таки вредным…

Я считаю вопрос об украинском языке чрезвычайно важным в державном строительстве Украины. Тем не менее, я являюсь противником издания закона об одном только державном языке. Такой закон, кроме путаницы, вреда и больших затруднений в жизни ничего не принесёт. Оба языка – и русский, и украинский – должны пользоваться полным равноправием. Практически жизнь сама хорошо развяжет этот вопрос. Не следует только государству класть свой кулак на ту или другую сторону.”

Не правда ли, мудро…!!!

Даже столь ярый ненькопатриот как Д.И.Дорошенко, правда, уже после того, как оказался в эмиграции, писал: «Если бы украинцы и поставили себе такую страшную цель – искусственно отмежевать себя в области культуры от всего русского, этого достичь было бы совершенно невозможно, ибо узы общности происхождения, религии, векового строительства дают и всегда будут давать себя чувствовать.

Но, кроме того, такое отмежевание было бы равносильно отречению от всего запаса культурных ценностей, накопленных при участии украинских сил и относящихся к украинской же истории, филологии, агиографии и т.д. Ведь всего не переведешь на украинский язык из того, что писали Максимович, Костомаров, Потебня, Антонович и бесконечное число прочих украиноведов на русском языке… Изучение русского языка и литературы будет совершенно естественным явлением в свободной Украине».

Это писали и говорили мудрые украинцы !

                                             ***

Но вернемся в русскоязычный Севастополь, обремененный тяготами президентских указов и приказом министерства образования Украины.

Что же произойдет в Севастополе,  если указы и приказы  об «украинизации» Севастополя будут реализованы в полном объеме ?

Очень трудно, но  давайте предположим, что  под сильнейшим давлением официальной киевской власти через некоторое время  мы все-таки перейдем на украинский язык. Тогда в официальных учреждениях потребуют говорить на украинском !? И наши дети в первую очередь с детсадовского возраста, а затем школьники и студенты  начнут говорить  словами языкового мутанта. Детские сказки, былины, азбука, герои – дома русские и на русском, а в саду  уже другие сказки, другие былины и другие герои и уже украинские.

Похоже, что стоит задача стереть из памяти детей и взрослых все, что касается русской культуры, литературы, науки, просвещения.

Мы уже  жители города–героя и так стали «мэшканцамы», сам город – герой – «мисцем».

Бедные дети !   

 В общем, в перспективе наша речь будет похожей на диалог Штепселя и Тарапуньки.

Сразу замечу,  это будет  далеко не украинский язык, он  будет больше похоже на речь недоразвитого человека,  смесь русских и украинских слов   при  чисто русском  построении предложения. Естественно дома мы говорим и пишем на русском, а в магазине, институте, суде, администрации надо будет говорить на украинском ! 

Мы имеем массу примеров, когда народные избранники  в Верховном Совете Украины, в основном восточных регионов Украины  пытаются говорить на украинском языке. Смешно до слез !

Неправильный русский и неправильный украинский  только засоряют нашу речь.

Другими словами  получается  смешанный язык – суржик !?  А мы – суржикоязычное население.

Обогатит ли это нашу культуру, науку, образование ? 

Вообще, первые научные работы, посвящённые исследованию суржика, как явления многопланового, появились в 1990 -х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах Т. Возняка, Т. Кознарского, Л. Масенко, Я. Полищук, В. Радчук, О. Рудой, Л. Ставицкой, М. Стрихи, В. Товстенко, В. Труба, М. Феллера, О. Шумилова, Л. Биланюк, М. Флаера, А. Окары и других ученых-языковедов.

Суржик (от названия суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — недостаточно изученное языковое образование, включающее элементы  украинского языка под влиянием русского.   Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджины возникают в экстремальной ситуации межэтнических контактов. Кроме того, пиджины не являются ни для кого родными, так как вследствие своей примитивности неспособны обеспечить полноценное общение. Сложно назвать суржик и креольским языком, так как креольские языки возникают в процессе усвоения пиджина. Несколько более верным представляется обозначение смешанный язык — как в классических смешанных языках вроде языка мендовских алеутов. (Википедия)

Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах.

По состоянию на 2007 год существуют лишь рабочие варианты определения понятия суржик. Один из таких вариантов выработали  Леся Ставицкая и Владимир Труб:

Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь), который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах.

Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.

Слово «суржик» в русской речи Одессы приобрело следующее значение: «суржиком именуют только детей, появившихся в результате смешанных браков. Характерная черта суржика в возрасте — если в жилах одного из родителей текла еврейская  кровь, в метрике о рождении ставилась фамилия и национальность второго родителя.

Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение остаются украинскими, в то время как значительная часть лексика заимствована из русского, при этом доля заимствований варьируется в зависимости от образования и жизненного опыта носителя.

Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам:

По данным Киевского международного института социологии на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины (то есть 5,1 — 8,3 млн человек). На смеси русского и украинского говорят от 2,5 % на Западной Украине, до максимального показателя 21 % в областях Левобережной Украины; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %). По данным всеукраинского исследования, которое провёл в 1998 году центр социологических исследований Киево-Могилянской академии, на суржике отвечали 15-16 % респондентов.

Суржикоязычное население во время проведения социологических опросов обычно фиксируется как украиноязычное, переписи населения вообще не фиксируют суржик как разговорный язык. Суржик не имеет какого-либо официального статуса и рассматривается украинскими властями как испорченный русизмами украинский язык.

Некоторые произведения современных украинских писателей  Богдана Жолдка и Леся Подеревянского  написаны на суржике для создания комического эффекта. С той же целью использовал суржик известнейший эстрадный юморист 40-60-х годов XX столетия Юрий Трофимович Тимошенко (Тарапунько), выступавший в дуэте с Ефимом Иосифовичем Березиным (Штепселем).

Выступает на суржике и известный артист Андрей Данилко  в  образе Верки Сердючки.

Вот к этому мы стремимся ?

Государственный и/или официальный ?

Вместе с тем, в мире есть  множество других  примеров  решения языковой проблемы.

Еще в 1953 году эксперты ЮНЕСКО предложили разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык».

Государственный язык — язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства.

Официальный язык — язык государственного управления, законодательства, судопроизводства для части отдельных территорий одного государства, где компактно проживают национальные меньшинства .

Эти два определения воспринимаются как разъяснительно-рекомендательные, не обязательные для всех стран.

У нас на  Украине  вопрос о том, в какой сфере общения следует использовать тот или иной язык, превратился в серьёзную политическую проблему. В современной истории это особенно характерно для русского языка с русскоязычным населением Крыма, Юга и Востока Украины. Точнее почти половины целого государства.

Как правило, привилегированный статус государственного языка означает обязательность его использования в установленных законодательно случаях, но не означает запрещения использования иных языков или установленных графических систем письменности.

Официальный язык — язык, имеющий привилегированный статус в государстве или на отдельных его территориях.

Государственный  язык — язык, за которым в том или ином государстве или в пределах иной юридически определённой территории законодательно закреплён самый высокий юридический статус в установленных законом случаях по сравнению с остальными языками, которые могут на данной территории использоваться.

Как показывает международный опыт государственный язык — это прежде всего язык конституции данного государства, а поэтому можно считать, что государства, не имеющие кодифицированной конституции, не имеют и государственного языка. Чаще всего государственным  языком является язык наиболее многочисленного народа (этнической группы) данного государства. В то же время законодательством многих государств определено, что официальные государственные документы должны издаваться и на иных языках.

Следует различать государственные языки и официально признанные языки национальных меньшинств, на которых может вестись обучение детей в школах и которые могут использоваться в делопроизводстве (например, сардинский язык в Италии или русский язык в Эстонии).

Примерно половина стран в мире имеют государственные языки. В некоторых (например, Албания, Франция, Германия, или Литва) это единственный государственный язык.

В некоторых странах их несколько (например, Белоруссия, Бельгия, Канада, Финляндия, Афганистан, Парагвай, Боливия, Индия, Швейцария, ЮАР).

В некоторых странах, таких, как  Россия, Ирак, Италия, Испания существует один государственный язык для всей страны и, в дополнение к нему, государственные языки для отдельных регионов  (например, татарский язык в Татарстане). Некоторые страны, такие, как США, не имеют государственного языка для всей страны, но имеют таковой для отдельных своих частей, например, штатов в США.

И, наконец, в некоторых странах понятие государственного языка вообще отсутствует, например, в Австралии, Эритрее, Люксембурге, Швеции.  В большинстве подобных случаев, однако, де-факто существует какой-то один основной язык, а также имеется целый ряд официальных документов, которыми устанавливаются сферы использования тех или иных языков.

Государственные языки Российской Федерации

Интересен опыт  решения языковой проблемы в Российской Федерации.

Государственный язык в российском законодательстве — это юридическая категория, определяющая язык, который обязателен для применения в случаях, установленных законом (законами) о государственном языке.

В Российской Федерации правовой статус государственных языков установлен федеральным законом № 53-ФЗ О государственном языке Российской Федерации от 1 июня 2005 года. Данный закон устанавливает, что государственным языком РФ является русский; субъекты РФ вправе устанавливать дополнительно свои государственные языки; а также то, что «Обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов Российской Федерации».

 Закон строго устанавливает границы своей применимости (в деятельности органов власти; в названиях органов власти; в судопроизводстве (конституционном, уголовном, гражданском и административном), в дорожных указателях, на государственном языке должны выходить кодексы, законы и другие подзаконные акты РФ; при проведении выборов и референдумов, в международных договорах и соглашениях РФ; во внутренних официальных документах граждан РФ; в иных определенных федеральными законами сферах). Закон устанавливает меры поддержки (например, предоставление переводчиков в судах), соблюдение прав граждан, ответственность за неисполнение.

Другим федеральным законом, регламентирующим сферу государственного языка является Закон «О языках народов Российской Федерации» №  1807-1 от 25 октября 1991 года (с изменениями в редакции Федеральных законов от 24.07.1998 № 126-ФЗ, от 11.12.2002 № 165-Ф.

В большинстве республик Российской Федерации установлены свои государственные языки !

Если  не представляется возможным  ввести на всей территории Украины два государственных языка – украинский и русский,  можно  рассмотреть вопрос и оставить   государственный язык  украинский  (прежде всего язык конституции), а  русский язык ввести как понятие официальный язык — язык государственного управления, обучения, законодательства, судопроизводства на отдельных территориях Украины, где проживает русскоязычное население.

Что мешает нам так решить проблему ?

Возможно, именно этот путь  надо предложить в текст новой Конституции Украины

 к.ф.н., писатель Валерий Иванов

Written by Mari

«Иду вдоль генуэзских стен…»

Уважаемые севастопольцы! 16 марта в 17.00 на площади Нахимова состоится митинг-концерт. Отметим Годовщину «Русской весны» все вместе