in

Что стоит за “планами” Нацсовета по телевидению и радиовещанию

 В армии существует такая присказка: “Не можешь – научим, не хочешь – заставим!” Ее лично мне напомнили нынешние действия Национального совета по телевидению и радиовещанию Украины. Этот уважаемый орган, призванный поддерживать и развивать национальную теле- и радиоиндустрию, на мой взгляд, слишком буквально и однобоко воспринял слово “национальный” в своем названии. Поэтому и намерен ужесточить “языковый режим” для украинских телеканалов.


Как стало известно корреспонденту ежендельника “CN-Столичные новости“, согласно готовящимся нововведениям, на отечественном телевидении будет запрещено показывать передачи на русском языке в прайм-тайм, то есть с 18.00 до 00.00. Отказавшиеся выполнять эту норму телеканалы рискуют лишиться лицензии.


Как, скажем, лишился ее по воле Нацсовета кабельный оператор “Дэвком“, вещающий в Севастополе. Одной из причин отказа стала трансляция “Дэвкомом” программ, подготовленных телестудией Черноморского флота России.


“Черноморский флот России – это телекомпания? Если это иностранная телекомпания, имеет ли она лицензию на показ своих программ в Украине? Тогда каким же соглашением оформлены отношения с каналом?” – заявил член Нацсовета Виктор Понедилко.


Кстати, по данным Нацсовета, программы студии ЧФ в эфире “Дэвкома” ежедневно занимали около часа. Программы Черноморского флота также транслирует крымский телеканал “Черноморка”. В частности, в эфир выходит информационная программа “Отражение”, рассказывающая о событиях на флоте.


ЕСТЬ НОУ, НЕТ ХАУ


В чем суть этого ноу-хау? Новые правила будут заключаться в следующем. В настоящее время Закон Украины устанавливает, что эфир должен быть украиноязычным на 75 процентов. Дополнительно к этому телеканалы обяжут увеличивать долю украинского языка в эфире на 5 процентов каждый год, чтобы довести ее до 90 процентов. Причем Нацсовет, как уже было сказано, намерен обязать телеканалы демонстрировать передачи на украинском в прайм-тайм. Заметим, что сейчас большинство телеканалов делают вечерние выпуски новостей на русском языке.


Действия Нацсовета – это продолжение определенного курса, лозунгом которого могла бы быть та самая армейская присказка, которая была приведена в начале этого материала. И главным в нем стала вторая часть, а именно: “Не хочешь – заставим!” Деятелей из Нацсовета почему-то совершенно не смущает тот факт, что и президент Украины, и премьер-министр, и народные депутаты все время говорят о постепенном переходе русскоговорящих граждан Украины на украинский язык, о том, что нужно развивать украинскую культуры и украинский язык не в ущерб другим культурам и языкам. Но как-то у нас уже привыкли бежать впереди паровоза и спешить с докладом о выполнении поручения начальства, даже если это начальство об этом поручении только подумало.


Хотя, судя по некоторым заявлениям президента и депутатов правящей коалиции, может быть, члены Нацсовета, также, как и в Министерстве культуры и Комитете по кинематографии, правильно понимают поставленные руководством перед ними задачи и выполняют их так, как им намечено сверху.


БУРДА УЙДЕТ В ИСТОПНИКИ


Как бы там ни было, но усиленная украинизация эфира уже вызывает протест. Скажем, известный знаток и телеведущий Борис Бурда намерен прекратить работу на телевидении, если власти заставят перевести его передачу на украинский язык.


– Давайте определимся сначала с некими основами, – сказал он в интервью информагентству “Новый регион”. – Как и большинство жителей бывшего СССР, я отдаю должное успехам Европы, восхищаюсь достигнутым Европой уровнем производительности труда, комфорта жизни и гражданских свобод. Поэтому я поддерживаю высказанные руководителями нашего государства устремления Украины в Европу и приближение стандартов жизни Украины к европейским.


Теперь давайте подумаем, как враги Украины (а враги есть у всех, Генри Киссинджер когда-то остроумно заметил, что даже у параноиков есть враги) могли бы этим прекрасным стремлениям навредить. Очевидно, в первую очередь они бы пытались разжечь национальную рознь, совершая поступки, максимально не соответствующие европейским стандартам, дабы отдалить Украину от Европы.


В Европе уважают языки национальных меньшинств и предоставляют им полную свободу развития и функционирования (что, между прочим, закреплено и в Конституции Украины). Заставлять в приказном порядке изымать из частного, коммерческого телеэфира передачи не на государственном языке, нарушая этим права меньшинств, там придет в голову только безнадежным экстремистам, которых ни одна сельская община не изберет и гусей пасти. А если численность этого меньшинства восьмизначна, то они и предложения-то такого не поймут – будут переспрашивать, проверяя, не свихнулся ли собеседник.


Как же отдалить Украину от Европы? Один из простейших путей – начать вот такое грубое администрирование, не подкрепленное никаким законом и прямо противоречащее ему. Это выставит нашу страну на посмешище, усилит в ней национальную рознь и максимально отдалит наше присоединение к сообществу благополучных стран, которым ни к чему связываться с такими странными и опасными людьми.


Так что данные действия я рассматриваю как вредящие Украине и подрывающие основы ее безопасности. Лица, которые проводят их в жизнь, должны быть лишены возможности это делать. Демократическим путем, на ближайших выборах. Все уже видят, что они не сдержали своих предвыборных обещаний, а что касается обещаний в сфере межнациональных отношений – не сдержали их нагло и цинично, выказывая полное презрение к людям, которые их слушали. Может быть, это и не так плохо, что они столь неумелы – теперь все уже видят, как обстоят дела на самом деле.


– Если телеэфир все-таки переведут на украинский язык, что будете делать вы как телеведущий, готовы ли вести передачи на украинском языке?


– Я свободно владею украинским языком и мог бы это делать. Но сейчас переводить свою передачу на украинский счел бы нецелесообразным. Это выглядело бы, как моя поддержка той губительной тенденции, о которой я говорил выше. Профессия телеведущего – не единственно возможная. Мои друзья, поэты, барды и рокеры, уходили с хороших работ в сторожа, истопники и дворники, чтобы заниматься тем, что они считали достойным. Если уж совсем припрет, постараюсь не оказаться хуже их и какую-то работу себе найду. Но поощрять людей со средневековой психологией – уж увольте…


Комментируя позицию известного телеведущего, член Нацсовета Владислав Лясовский отметил: “Господин Бурда – гражданин Украины. И я считаю, что он очень образованный и интеллектуальный человек, и может вести программы как на русском, так и на украинском“.


УЧИТЬ ИЛИ ЗАСТАВЛЯТЬ?


Не знаю, захочет ли это делать Борис Бурда, но зададимся вопросом: в каком виде будут транслироваться лучшие познавательные или развлекательные программы, большинство из которых взято из российского телевидения? Будет закадровый перевод, как это делается на Первом национальном, или они вообще пропадут из украинского телеэфира? Хотя, честно говоря, учитывая качество нынешнего перевода, наверное, уж лучше, чтобы совсем не появлялись…


Не знаю как вы, а я с большим нетерпением жду появления широко проанонсированных украинских версий сериалов “17 мгновений весны” и “Менты”. Ну ладно, Бог с ними, с “Ментами”, но “17 мгновений весны”, запомнившиеся нам не только замечательной режиссурой, прекрасной игрой актеров, но и “информациями к размышлению” Ефима Копеляна… Но, как заявил певец Александр Пономарев, чья студия ведет работу по переводу фильмов: “Возможно, благодаря украинскому языку люди смогут по-другому воспринять эти фильмы”. Может быть, может быть… Хотя почему бы украинским кинематографистам и не создать что-нибудь подобное самим? Используя тему национальной культуры и национальных героев. Рассказать-то есть о чем.


По словам Пономарева, одна из целей перевода этих фильмов на украинский язык – показать, что в Украине есть все возможности для дубляжа иностранных лент, против чего выступает часть прокатчиков, добивающихся права показывать в кинотеатрах фильмы с русским переводом.


Показать – это хорошо. Но как быть с тем фактом, что в январе этого года руководитель Нацсовета по телевидению и радиовещанию Виталий Шевченко обещал, что советские фильмы переводиться на украинский язык не будут, в отличие от современных российских лент, которые, по словам Шевченко, должны транслироваться в Украине с украинским переводом.


Конечно же, у нас в стране один государственный язык – украинский. И развивать его необходимо. И всячески поддерживать это развитие. Но ведь делать это нужно с умом, учитывая историческое наследие и современные реалии, разнообразие языковой палитры. Куда проще изъять из армейской присказки “Не можешь – научим, не хочешь – заставим!” первую часть и оставить вторую. Для этого много ума не надо…


Артем Воинов,


ForPost, Новости Севастополя
Источник: mignews.com.ua


 

Written by Mari

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Жизнь и люди Крыма в 1900 году отъ Леонида Ефанова

Информацию о том, что в детских садах города заканчиваются продукты, городские власти категорически опровергают